Les Cahiers du Moulin

Les Romantiques allemands, présentés par Armel Guerne

 

 

SOMMAIRE

Armel Guerne parle de la traduction

Un chant fidèle, par Jean-Pierre Sicre

Femmes romantiques allemandes, par Jean Moncelon

Pour que les écrivains continuent à vivre…, Par Hubert Villard

Retour au Sommaire

 

 

Textes rassemblés et présentés par Armel Guerne; traduits par lui et par quelques élus.

 Publié pour la première fois en 1963, ce recueil mythique rassemblant l’une des plus belles brassées de textes qui se puissent rêver (la plupart en version intégrale), considéré comme l’un des grands livres de son époque, manquerait à tous les amoureux du Romantisme allemand.

Hölderlin, Jean-Paul, Tieck, Novalis, les frères Schlegel, Arnim, Chamisso, Hoffmann, La Motte-Fouqué, Kleist – soit les plus grands. Mais l’on découvrira aussi quelques grands ignorés : Wackenroder, Contessa, Bettina von Arnim et la touchante Caroline von Günderode (la suicidée des bords du Rhin). Sans oublier quelques romantiques tardifs mais de la grande espèce : Eichendorff, Büchner, Grabbe, Mörike…

Un florilège unique en notre langue, tant par son abondance que par la qualité des traductions retenues – notamment celles d’Albert Béguin et de Guerne lui-même.

Phébus libretto, Paris, octobre 2004, € 14,90

 

L’avis de la presse, lors de la parution de la première édition, chez Desclée de Brouwer, Paris, en 1956

Ce petit livre à qui sa rareté confère une valeur de pierre précieuse est en fait le travail littéraire le plus intelligent qu'il ait été donné de voir depuis fort longtemps.                      

J. CHAUMELY, Demain, 13 mars 1957

Un recueil des textes comme celui qu'Armel Guerne vient de publier est salué avec joie par tous ceux qui pensent que le véritable romantisme ne mérite pas de s'appeler français ou même anglais, mais allemand. 

Marcel SCHNEIDER, Arts, du 6 au 12 mars 1957

LE grand événement de cette fin d'année, dans le domaine littéraire, ce n'est pas, comme on pourrait le croire, les « prix », c'est la publication par M. Armel GUERNE d'une très remarquable anthologie des Romantiques Allemands.

Marcel BRION, Le Concours médical,12 janvier 1957

Voici un des volumes les plus précieux que la librairie française nous ait offert depuis longtemps. Ce magnifique recueil n'est pas une anthologie comme les autres et devra figurer dans toutes les bonnes bibliothèques.

Jacques BRENNER, Paris Normandie, 1er février 1957

Il était indispensable qu'une anthologie sérieuse vienne donner une vue d'ensemble des romantiques allemands. C'est à quoi tend ce choix, d'une belle richesse. Les meilleures traductions sont de [A. Guerne] ; celles de Hölderlin, entre autres, sont admirables.

Alain BOSQUET, Combat, 11 février 1957

Il fallait qu'un poète enfin s'en mêla ! Armel Guerne prouve que les poètes sont seuls à pouvoir se « mêler » justement de poésie. Les traductions retenues sont pour la plupart remarquables. Celles de Guerne lui-même (qui, le premier, nous a rendu Hölderlin et le Moby Dick de Melville) sont prestigieuses.                                                     

La Meuse, La Lanterne,Bruxelles 21/01/1957

Un livre, de temps à autre, nous reconduit aux sources vives. Tel est celui de M. Armel Guerne. Voilà ce qu'il faudrait nommer un acte de culture.

Max-Pol FOUCHET, Carrefour, 6 février 1957

Un poète, Armel Guerne, chez qui l'érudition sert la poésie diligemment et ne l'étouffe jamais, a présidé, pour notre information et notre enchantement, à un rassemblement de poètes.

Alexandre ARNOUX, Les Lettres françaises, n° 676, du 20 au 26 juin 1957

Armel Guerne a fort bien réalisé son projet, il a su rendre l'unité d'une époque, il nous en a donné les œuvres marquantes, il a su trouver « la justesse du ton et les valeurs de concordance », enfin il a fait un livre qu'on aimera garder à portée de la main.

Clara MALRAUX, L’Express, 15 mars 1957 

Armel Guerne a fait un superbe travail de littérature humaniste. Le Romantisme aujourd'hui nous est donné lui-même dans ce qu'il a de célèbre et d'inconnu, et avec une largesse qui vaut une bibliothèque.               

Georges SION, Le Phare dimanche, Bruxelles, 24 février 1957

Armel Guerne  a rassemblé des textes exceptionnels. J’y trouve une largeur de vue et un sens de l’excellent qui l’ont également aidé dans cette difficile tâche de choisir parmi une production d’une extraordinaire abondance. Le choix a été fait avec autant de science que de passion et de goût.                                                                         

Marcel BRION, Le Monde , 26 avril 1957

Voici un livre d’une grande richesse et d’une grande nouveauté [qui] vient combler un grand vide dans nos bibliothèques.   

André ROUSSEAUX, Le Figaro littéraire, 12 janvier 1957

L’avis de la presse, lors de la réédition

Un monument d'érudition littéraire, établi et présenté par Armel Guerne, poète aux accents prophétiques.

Jean-François Revel, La Libre Belgique, 15 oct. 2004

C'est un monument, une bible. Ce recueil de textes des romantique allemands, rassemblés et remarquablement traduits par Armel Guerne, est une mine de diamants. Les amateurs jubilent, les nouveaux venus auront la chance de plonger dans ces œuvres d'une harmonie parfaite. Un événement.

Christine Ferniot, Télérama (Rayon Poches), n° 2861, 10 novembre 2004

Dans ce magnifique florilège, Guerne voulut donner à entendre "le fabuleux océan verbal" qui déferla au tournant des XVIIIe et XIX e siècles.

Patrick Kéchichian, Le Monde (Littératures), vendredi 17 décembre 2004

Les traductions d'Armel Guerne révèlent, plus qu'un texte, l'âme même de l'œuvre. Poète, traducteur incomparable, notamment de Moby Dick, Armel Guerne est aussi l'auteur d'un écrit sur le Romantisme, L'Âme insurgée, paru chez Phébus. Le même éditeur réédite aujourd'hui l'anthologie, publiée en 1963, que Guerne a consacrée aux romantiques allemands. C'est à un voyage aux sources du rêve que nous sommes conviés. Toute une génération de prophètes et de voyants s'offre à nous dans sa diversité. D'une lecture passionnante, ouvrant les fenêtres sur le rêve et le fantastique, cette somme est à placer au rayon des œuvres rares.

Linda Lê, Le Magazine littéraire (Retour aux classiques), janvier 2005

Pour les amis sinon les gourmands et ou les gourmets de la littérature : voici un cadeau de choix. Un livre qui fera date. Une somme qui enrichit l'esprit et l'âme. Un magnifique travail éditorial dont il faut mesurer l'ampleur et l'ambition. Un superbe cadeau.

Antipode 105.5 FM Brabant wallon, 22 décembre 2004

Ce florilège, enfin à nouveau disponible, est unique et incontournable tant pour sa richesse, que pour la qualité exceptionnelle de ses traductions, et plus particulièrement celles d'Armel Guerne et d'Albert Béguin. Il ne peut que se trouver à la place d'honneur dans votre bibliothèque.

Panorama du Livre, mars 2005

C'est l'instrument parfait, produit par le regretté Armel Guerne, poète et traducteur d'une très grande classe. Qu'on y coure, qu'on achète, qu'on lise ! Ici la poésie a d'emblée la priorité sur la théorie, quoiqu'il soit bien difficile de séparer les deux concernant les romantiques de Iéna.

Jacques Darras, Aujourd'hui poème, janvier 2005